Nieprzetłumaczone elementy wizualne na blogu czy stronie z pewnością nie są czymś pożądanym. Taka mieszanka polsko-angielska wygląda po prostu nieprofesjonalnie. Na szczęście, można to w łatwy sposób rozwiązać. W tym artykule pokażę jak przetłumaczyć motyw i wtyczki WordPress na język polski.
Niestety, jak to często bywa, nasz język ojczysty jest nieco pomijany i nie zawsze posiada tłumaczenia. Zapewne większość osób korzystająca z WordPressa spotkało się z anglojęzycznymi wstawkami na stronie lub blogu. Oczywiście, te najczęściej używane wtyczki i motywy obsługują język polski, ale jeśli korzystasz z mniej popularnego rozwiązania, konieczne będzie własnoręczne tłumaczenie. Na szczęście nie jest to nic trudnego. Wszystko pokażę krok po kroku.
Tłumaczenie motywu
Najczęściej spotykaną sytuacją są po prostu nie do końca przetłumaczone elementy wizualne motywu. Zazwyczaj są to przyciski, elementy związane z komentarzami czy inne elementy obsługiwane właśnie przez motyw. W moim przypadku jest to wyświetlany czas czytania danego artykułu, który jest obsługiwany właśnie przez motyw Overflow.
Nie jest to koniec świata, ale chyba zgodzisz się, że fajnie byłoby to przetłumaczyć. Jak to zrobić? Pokażę na to trzy sposoby.
Loco translate
Nikogo nie zdziwi fakt, że do tłumaczenia motywu w WordPress można wykorzystać wtyczkę. Tu faworyt jest tylko jeden – Loco Translate. Ponad milion aktywnych instalacji i średnia ocen na pięć gwiazdek. Jest to bardzo funkcjonalna wtyczka i najprostsze rozwiązanie jeśli chodzi o tłumaczenia motywu i wtyczek na WordPressie.
Tłumaczenie krok po kroku
Jak to zwykle bywa, zacznij od instalacji i aktywacji wtyczki Loco Translate. Następnie przejdź do Loco Translate > Themes i wybierz swój motyw.
Jeśli motyw jest już przetłumaczony, znajdziesz listę dostępnych tłumaczeń. Popularne motywy mają tłumaczenia i wtedy lista wygląda w ten sposób:
Jeśli jednak motyw nie jest przetłumaczony, konieczne będzie stworzenie nowego tłumaczenia. Aby to zrobić, kliknij New language.
W nowym oknie wybierz język i lokalizację pliku z tłumaczeniem. W tym przypadku najlepiej wybrać System, która uniezależni tłumaczenie od wtyczki i motywu.
Następnie pozostaje tłumaczyć odpowiednie frazy. Wtyczka przeskanuje motyw i pokaże wszystkie frazy, które można przetłumaczyć z jej wykorzystaniem. Całość jest bardzo prosta. W source text znajdziesz frazę w języku oryginalnym, a w translation pole do uzupełnienia tłumaczenia.
Po przetłumaczeniu wystarczy kliknąć Save, aby przetłumaczyć daną frazę. W moim przypadku, po zapisaniu zmian, informacja o czasie czytania wygląda zdecydowanie lepiej:
Ilość fraz do przetłumaczenia może przytłoczyć. Większość z nich to jednak elementy wyświetlane po stronie administratora. Jeśli nie potrzebujesz, aby były one przetłumaczone, działaj tylko na frazach występujących po stronie użytkownika. W takim przypadku najlepiej sprawdzi się wyszukiwarka fraz.
Dużym plusem Loco Translate jest to, że można je wyłączyć i usunąć z WordPressa po przetłumaczeniu fraz. Pozostaną one przetłumaczone, a Twoja strona nie będzie dodatkowo obciążona. Jest to idealne rozwiązanie dla tych, którzy (jak najbardziej słusznie) starają się ograniczyć ilość wtyczek na ich stronie do minimum.
Poedit
Wprawne oko mogło wypatrzeć, że wtyczka Loco Translate działała na pliku w formacie .po. Są to typowe pliki do tłumaczeń. WordPress do tłumaczeń motywów i wtyczek wykorzystuje pliki .pot (Portable Object Template). To w nich przechowywane są oryginalne frazy. W edytorze Poedit można wczytać plik .pot i przetłumaczyć frazy do pliku .po. Tak samo jak robi to wtyczka.
Tłumaczenie krok po kroku
Pobierz program Poedit z oficjalnej strony, a następnie go zainstaluj. Pobierz także plik z motywem, który chcesz przetłumaczyć. Są one w formacie .zip, więc dodatkowo rozpakuj go do oddzielnego folderu. Po wypakowaniu sprawdź czy posiada on interesujące nas pliki .po i .mo. Najczęściej znajdują się one w folderze languages. Jeśli motyw nie ma tłumaczenia, możesz także znaleźć plik .pot, z którego stworzysz odpowiednie tłumaczenie.
Otwórz plik .pot lub .po w programie Poedit. Jeśli motyw nie ma tłumaczenia konieczne będzie utworzenie nowego. Wystarczy kliknąć przycisk Utwórz nowe tłumaczenie.
Tłumaczenie odbywa się w zasadzie w ten sam sposób co w Loco Translate. W polu Tekst źródłowy znajduje się fraza oryginalna, a w polu Tłumaczenie jest miejsce na przetłumaczoną frazę.
W tym przypadku również bardzo użyteczna będzie wyszukiwarka fraz (wystarczy proste Ctrl + F). Po skończonym tłumaczeniu zapisz zmiany. Nadpisze to istniejący plik .po lub utworzy nowy jeśli taki wcześniej nie istniał. Następnie kliknij Weryfikuj.
Program zweryfikuje tłumaczenie i utworzy plik .mo, który jest skompilowaną wersją pliku .po. Umieść go na serwerze (w katalogu, w którym znajdują się w motywie pliki z tłumaczeniami). Tłumaczenie gotowe!
Tłumaczenie w kodzie
Czasami zdarza się tak, że motyw nie umożliwia łatwego tłumaczenia poszczególnych fraz. Nie ma on pliku .pot, a poprzednie rozwiązania nie wyszukują konkretnych fraz do przetłumaczenia. Jest to raczej rzadkość i świadczy o tym, że motyw nie został napisany zgodnie z powszechnie przyjętymi standardami. Może to to być spory znak ostrzegawczy przed jego wykorzystaniem. Jeśli jednak chcesz z niego korzystać, ostatecznym rozwiązaniem jest zmiana fragmentów kodu motywu.
W tym celu najlepiej pobrać pliki motywu na swój komputer, a następnie edytować je zamieniając kodzie motywu frazę angielska na polską. Takie działania wymagają jednak choćby podstawowej znajomości języka PHP, aby przypadkiem nie usunąć istotnych elementów kodu. Po podmianie treści, ponownie umieść pliki ze zmianami a swoim serwerze. Pamiętaj jednak, aby takie zmiany robić na motywie potomnym. W innym przypadku po aktualizacji motywu stracisz bezpowrotnie wszystkie wprowadzone zmiany. Przed każdą zmianą warto zrobić dobry backup WordPressa.
Tłumaczenie wtyczek
Zasada tłumaczenia wtyczek WordPressa na język polski jest bardzo podobna do tłumaczenia motywów. Całość opiera się na plikach .pot, .po oraz .mo, o których pisałem wcześniej. Możesz skorzystać z tych samych narzędzi. Tłumaczenie wtyczek jest znacznie rzadsze niż tłumaczenie motywów, opiszę więc uproszczony schemat tłumaczenia.
Loco Translate
Wtyczka posiada oddzielną zakładkę dla wtyczek. Wystarczy przejść do Loco Translate > Plugins, by zobaczyć wszystkie wtyczki wraz z tłumaczeniami.
Zasada jest taka sama jak przy tłumaczeniu motywu WordPress na język polski. Wybierz wtyczkę, którą chcesz przetłumaczyć i utwórz nowy język jeśli nie istnieje. Następnie przetłumacz określone frazy.
Poedit
Pobierz plik .zip z wtyczką, a następnie wypakuj go do oddzielnego folderu. Po wypakowaniu sprawdź czy posiada on pliki .po i .mo. Powinny znajdować się w folderze languages, lub jak w moim przykładzie lang.
Otwórz plik .pot lub .po w programie Poedit. Jeśli motyw nie ma tłumaczenia konieczne będzie utworzenie nowego. Następnie przetłumacz interesujące Cię frazy.
Po skończonym tłumaczeniu zapisz zmiany. Nadpisze to istniejący plik .po lub utworzy nowy jeśli taki wcześniej nie istniał. Następnie zweryfikuj tłumaczenie i umieść plik .mo serwerze (w katalogu, w którym znajdują się w motywie pliki z tłumaczeniami).
Tłumaczenie w kodzie
Tu sytuacja jest nieco inna niż w przypadku motywów. Każda aktualizacja wtyczki (a te zdarzają się częściej niż aktualizacje motywu) nadpisze zmiany i spowoduje utratę tłumaczenia. Aby tego uniknąć najlepiej wykorzystać odpowiednie filtry i umieścić je w pliku functions.php motywu potomnego lub korzystając z zewnętrznego rozwiązania jak np. wtyczka Code Snippets. Z doświadczenia, mogę podpowiedzieć, że warto sprawdzać dokumentację wtyczek. Czasami ich twórcy udostępniają filtry wraz z instrukcją, dzięki którym w łatwy sposób można przetłumaczyć fragmenty wtyczki na język polski.
Myślę ze najlepiej jest albo znaleźć czas, albo zatrudnić kogoś profesjonalnego, żeby stworzył dla nas motyw potomny i przetłumaczył ręcznie.
I think the admin of this site is really working hard in favor of his site, for the reason that here every data is quality based stuff.| Malia Georgie Misha
woww super !!!
Poedit powinien być w pierwszej kolejności. Jest kilka powodów, a pierwszy z brzegu nadmiar wtyczek = spowolnienie strony. Jak ktoś ogarnął instalację WordPressa to i poradzi sobie z wgraniem pliku na FTP.
Bartosz, dzięki za baaaardzo pomocny artukuł. Dzięki Tobie w końcu ogarnęłam tłumaczenie bloga. Poszło gładko dzięki Twoim wskazówkom. Podziękowania i ukłony.
Niezwykle pomocny artykuł! Wcześniej próbowałem po prostu tłumaczyć nazwy w kodzie html. Ale było to bardzo uciążliwe. A wystarczyło poszukać rozwiązania w sieci. Dziękuję bardzo!